|
![]() |
Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica |
Parsifal (traducción). |
| ||||||
Sapiente por compasión, el puro loco. O, Sabedor por compasión, el loco inocente. Agradecería comentarios. Un saludo. |
| ||||||
Aqui no Brasil, há a tradução "Sábio por compaixão, inocente, puro." |
| ||||||
¡Muy buena cuestión! Una traducción más exacta, aunque menos castellana, sería: "a través del compadecimiento conociendo, el inocente-loco puro". Palabra por palabra: durch - a través de. Mitleid: proviene de mit (con) y del verbo leiden, dolerse, padecer, sufrir... Compadecimiento es más literal, pero compasión viene a decir lo mismo, aunque "pasión" es una forma más pasiva - valga la redundancia -. wissend: es gerundio, de wissen, conocer, saber... Tor: sin traducción directa al castellano (sí al inglés: fool), quiere decir tanto loco, ido, enajenado... (sin ninguna denotación psicópata) como inocente, tonto, simple... El que no se entera de nada y por eso no sabe nada (por lo tanto der Tor wissend es una genial antítesis: el compadecimiento llena de sabiduría al simple) reine es puro, aquí más un epíteto con la función de hacer superlativo a Tor. Eso por un lado, pero puro, al igual que en castellano tiene el sentido platónico - o cátaro incluso - de casto, desde luego un significado muy ampliado en la obra de Wagner. Espero no haberos liado. Leb wohl! |