Número 276 - Zaragoza - Diciembre 2023
FORO 

Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica






Edición antigua de "Mi Vida"
De: Álvaro Melchior
Fecha: 15/08/2003 20:42:12
Asunto: Edición antigua de "Mi Vida"
Hola amigos,
Quería preguntaros por si alguno de vosotros sabéis algo de una edición en castellano de "Mi Vida" de Wagner. Está editado en 1952 por "José Janes Editor" en Barcelona, y traducida por Eulogio Guridi.
Tiene una presentación fantástica, con numerosas ilustraciones y fotografías; todo ello además del sabor de los años...

Me lo acaban de regalar y quería saber si alguien lo conocía.

Álvaro Melchior.

De: Germán
Fecha: 15/08/2003 22:11:15
Asunto: RE: Edición antigua de "Mi Vida"
Sí, es una edición antigua. El problema que tiene es que está traducida a partir de una traducción en francés, con todos los peligros que eso conlleva (los traductores al francés tienen excesiva tendencia a "arreglar demasiado" los originales).

Y creo recordar que Ángel Mayo comentaba que no estaba completa del todo, pero de esto no estoy seguro.

Un saludo,


Germán

De: Kareol46
Fecha: 19/08/2003 23:32:04
Asunto: RE: Edición antigua de "Mi Vida"
La edición que yo tengo es de 1944, de Ediciones Lauro. En la 1ª Página se lee: José Janés, director. Aún no la he leído, (prefiero leer antes la de Gregor Dellin) pero me encanta ver las fotografías. En esta edición no dice si la traducción es del alemán, así que no es de mucho fiar, conmo dice Germán.

De: chamberlain
Fecha: 23/08/2003 14:08:14
Asunto: RE: Edición antigua de "Mi Vida"
Estimados amigos:

La edición de 1944 y la de 1952 son identicas. Lo de que la traducción es del francés parece que es una leyenda urbana propagada por alguien interesado en que se adquiera la nueva traducción. El problema respecto a ?Mi vida? es, en síntesis, el siguiente. Wagner publico Mi vida como edición privada de doce ejemplares.
En 1911 Cosima List /Wagner ? culpable de tantas cosas en lo que respecta a Wagner -decidió publica Mi vida, pero cortando donde le pareció oportuno y resaltando e incluso aumentando los comentarios antisemitas de Wagner. Llego a eliminar el capitulo entero de sus relaciones adulteras mientras seguía casado con v. Bulow, la artimaña no le serviria de nada a Cosima porque poco después tuvo que reconocer su existencia ante una tribunal debido al pleito por la herencia de Isolda Wagner.
De todas maneras los auténticos estudiosos de Wagner sabían que la edición de 1911 estaba apañada, por una parte porque Cosima le había enseñado el original a Glasenapp, y por otra porque la Sra. Burrell, que llego a coleccionar 800 cartas de Wagner ( esto es, el 10% del total de la producción epistolar de Wagner que se calcula en 8500 misivas), adquirió de la viuda del impresor de Lucerna las pruebas del mi Vida, así que los especialistas podían acceder ? pese a las protestas de Cosima ? a la fuente original del Mi vida.


De: Álvaro Melchior
Fecha: 30/08/2003 21:11:04
Asunto: RE: Edición antigua de "Mi Vida"
¿Quieres decir entonces que estas ediciones de 1944 y 1952 corresponden a la traducción de la versión que publicó Cosima?

Álvaro Melchior.

De: Germán
Fecha: 31/08/2003 14:38:20
Asunto: RE: Edición antigua de "Mi Vida"
Sr. Chamberlain:

"La edición de 1944 y la de 1952 son identicas. Lo de que la traducción es del francés parece que es una leyenda urbana propagada por alguien interesado en que se adquiera la nueva traducción."

Pues me temo que no, porque el señor que tradujo la versión actual completa editada por Martin Gregor-Dellin dio pruebas de su ’leyenda urbana’, en el epílogo a la edición española. A saber:

- el libro de 1944 tenía 656 páginas, de las cuales 589 estaban dedicadas a la autobiografía propiamente dicha, 36 comprendían el apéndice biográfico con la intención de completar los acontecimientos de la vida de Wagner desde mayo de 1864 a febrero de 1883, y el resto correspondía a los índices alfabético, de grabados, cronológico y de materias. A esto había que añadir las 200 ilustraciones que no aparecen en el original.

- el texto no está completo, pues parte de la biografía "oficial" de 1911.

- el texto está traducido del francés a partir del original alemán de 1911. Como pruebas, citaré una parte del epílogo de Ángel Mayo en su traducción de "Mi vida".

______
[...] pero además la traducción al castellano siguiendo una traducción francesa tuvo como consecuencia importantes alteraciones de la estructura y del estilo narrativo del original, nuevas modificaciones o yerros del sentido (yo he advertido otros veintisiete) y, dada la habitual tendencia de los traductores franceses a hacer de su capa un sayo, algunas atroces desviaciones por exceso de adaptación: por ejemplo, Der Freischütz, la famosa ópera de Weber, se convierte aquí a veces en Robín de los bosques, nombre con el que fue estrenada en París y que no aparece nunca en el original alemán; y este otro aún más llamativo: en la página 604, Wagner recuerda que, al partir él de Viena para encontrarse en Maguncia con el editor Schott, Peter Cornelius le despidió en la estación recitándole la estrofa conclusiva del llamado "Monólogo de las lilas" de "Hans Sachs" (Los maestros cantores, acto II):

"Al pájaro que hoy cantó,
le ha crecido lindo el pico;
¡si con ello a los maestros asustó,
a Hans Sachs bien ha complacido!"

La versión española en la edición de 1944 es traducción literal de la francesa de 1911, y dice así:

"¡Oh, joven caballero,
que el alma de emoción me llena!
Todo lo echaremos en olvido,
según Hans Sachs lo dice y asevera!"

(Richard Wagner, Mi vida, Edición de Martin Gregor-Dellin y traducción de Ángel-Fernando Mayo, Ediciones Turner, Madrid, 1989, "Epílogo a la edición española")
___________

En fin, creo que esta cita prueba que lo de la traducción del francés es algo más que una "leyenda urbana".

Un saludo,



Germán

De: Álvaro Melchior
Fecha: 02/09/2003 18:55:39
Asunto: RE: Edición antigua de "Mi Vida"
Pues muchas gracias por vuestras aportaciones.

Germán: te iba a pedir lo datos de esa edición de "Mi vida" traducida por A. F. Mayo, pero veo que ya los has aportado convenientemente. Ahora mi pregunta es: ¿es fácil encontrar esa edición?, ¿por qué precio podría salir la cosa? (es para irlo planificando pues ahora mismo estoy en plena y "apasionada" lectura de la biografía de Wagner de Gregor-Dellin ;-)

Un saludo,
Álvaro Melchior

De: Alberich
Fecha: 02/09/2003 19:44:34
Asunto: RE: Edición antigua de "Mi Vida"
En su día a mí costó, creo recordar, 6000 pta. De cuando en cuando veo algún ejemplar en las librerías. Por ejemplo, en la FNAC o en la Antonio Machado (en el Círculo de Bellas Artes) de Madrid. Turner está reeditando fondos de su colección de música, ahora en rústica. Es probable que reediten "Mi vida". De momento han aparecido reediciones en rústica de las biografías de "Mozart" y "Beethoven" de los Massin. Para este otoño está previsto el lanzamiento de una nueva edición, en un solo volumen, de la traducción --revisada-- de Ángel-Fernando Mayo de "El anillo del nibelungo".

Un saludo,

Alberich

De: chamberlain
Fecha: 07/09/2003 23:56:07
Asunto: RE: Edición antigua de "Mi Vida"
Estimado German:

Lo que la traduccion de la edicion de 1944 es del frances, puede que sea cierto. Lo de que el inventor o descubridor fue ese señor sin tacha que citas...efectivamente, porque a mi cuando estaba a punto de publicarse su traduccion ese señor, despues de un concierto, me conto que la edicion del 44 era "un engaño" por los encabezamientos y por lo de que estaba traducida del frances. De todas maneras te garantizo que en la Cataluña de pricipios del S. XX sobraba gente que dominaba el aleman. A mi en Barcelona me llegaron a decir que esa traduccion era muy anterior a la edicion de 44. En fin, tambien en 1994 un anticuario de Barcelona vendia un chaleco que decia haber pertenecido a Wagner. Hay tanta leyenda urbana suelta...