Número 276 - Zaragoza - Diciembre 2023
FORO 

Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica






Sobre los textos del Winterreise
De: Manuel Pérez de Rozas
Fecha: 31/08/2003 11:57:22
Asunto: Sobre los textos del Winterreise

Según informaba este miércoles 27 de agosto La Vanguardia, en una excelente nota firmada por Rosa María Piñol, la editorial barcelonesa El Acantilado publicará la semana próxima los 24 poemas del Winterreise de Wilhelm Müller, en traducción castellana del poeta argentino Andrés Neuman. Al parecer es la primera vez que estos textos se publican en forma de libro, puesto que hasta ahora todas las versiones disponibles eran traducciones que acompañaban a las versiones discográficas.
Para Neuman " La posteridad ha terminado por hacer de Schubert el autor casi excluyente del Winterreise, lo cual, si no resulta descabellado considerando la calidad de la partitura, es cuando menos injusto con su amigo poeta".
Hay que recordar que en general la calidad literaria de los poemas de Müller, incluso entre los propios alemanes y austríacos, es tenida por no muy alta. Se cita a menudo al Winterreise y a la Bella Molinera como casos paradigmáticos de mala literatura redimida por una música sublime.
Quizás, sin llegar a ese extremo, sea justo reconocer que dentro de la enorme cantidad y calidad de la poesía alemana romántica, el señor Müller sea un segundón al lado de Goethe, Schiller, Heine, Novalis, Richter, Chamisso, von Kleist, Geibel, Kerner, Eichendorff, Hölderlin, el conde von Platten (y por citar solo los más insignes...) pero reconociéndole cierto valor al menos.

Recordemos que la editorial El Acantilado es la sección castellana de la editorial catalana Quaderns Crema. Ambas las fundó y dirige el magnífico editor e intelectual Jaume Vallcorba (que por cierto, tiene una hermana que es una excelente dentista, auque la cosa no viene muy al caso...).
Entre los mejores empeños de Jaume Vallcorba hay que significar la recuperación de Stefan Zweig, que yo casi compararía con la cruzada de Ángel Mayo a favor de Knappertsbusch. La publicación de numerosísimos libros (deben ir ya más de 10) de Zweig culminó hace un par de años con la edición de sus memorias "El mundo de ayer. Memorias de un europeo", impagable libro que Vallcorba editó a la vez en catalán y castellano, y que recomiendo muy vivamente a todos, no solo por el reflejo de una época y de aquella Viena que tanto nos atrae a todos, sino sobre todo también porque es un libro que mueve mucho a la reflexión.

También sobre la figura de Zweig, claro, hay, sin embargo, opiniones para todos los gustos. Así, el listillo de Baltasar Porcel se refería hace poco (también en La Vanguardia) a él como escritor mediocre y segundón que ahora se estaba recuperando (sic).
Probablemente, del señor Porcel, supuesto francófilo a ultranza, y que hace pocos meses, al hablar del Oro del Rin y la Walkyria del Liceo, (siempre en La Vanguardia) dijo que el argumento y la temática de la Tetralogía estaban superadísimos y tenían poco interés para el hombre actual (sic), y más teniendo en cuenta "la discutible calidad poética del texto" (re-sic), no se pueden esperar más que necedades de ese calibre al hablar de cultura alemana....

En fin, que espero poder comparar pronto las traducciones de Ángel Mayo (disponible en la web de DIVERDI) y el señor Neuman, y espero hacerlo oyendo alguna gran versión discográfica, (la de Hotter/Raucheisen/1944, por ejemplo). Según el artículo de La Vanguardia, el escritor Joan Perucho dijo que, de poder escoger su forma de morir, lo haría así:

" Se abrirá ante mí una gran ventana luminosa a cuyos lados me esperarán un mirlo negro de pico rosado que entonará el Winterreise de Schubert y una abubilla que me saludará con el plumaje de su cabeza..."

Seguro que muchos también querríamos morir así.

Un saludo,

Manuel

P.D.

Supongo que este mensaje podría escribirlo en el Foro de Schubert, puesto que a Wagner no lo cito más que de pasada, pero bueno, uno es animal de costumbres.....

Manuel

De: Germán
Fecha: 31/08/2003 14:56:41
Asunto: RE: Sobre los textos del Winterreise
Tranquilo, Manuel, después de lo que se ha llegado a leer sobre Wagner, uno agradece poder leer cosas bien escritas, aunque no sólo toquen a Wagner de pasada.

Un saludo,


Germán

De: David Revilla
Fecha: 02/09/2003 23:25:44
Asunto: Traducciones y huestes de traidores
La noticia en principio parece genial, pero... ¿no será una de esas traiciones, digo traducciones versificadas? Creo que una de las cosas más horribles que se puede hacer a un poema en un idioma extranjero es eso, tratar de convertirlo en un poema en castellano.
La musicalidad del original (rimas, número de sílabas, número de versos, acentos, aliteraciones)es IRREPETIBLE, incluso aunque el idioma sea cercano al nuestro, como pueda ser el gallego o el italiano.
Lo único posible (y aún así hay traición, aunque no se merezca la pena capital: no hay otro remedio) es la traducción de los significados, con lo que podemos al menos de disfrutar de gran parte de la dimensión de la poesía.
La gente que se dedica a hacer esas horribles versiones no realiza sino una obra propia aprovechándose de las ideas de otros, siempre más geniales. Yo quiero leer Goethe, quiero las palabras de Goethe, no "la traducción de Goethe que hizo el señor X".
Hace poco he estado releyendo los Hymne an die Nacht de Novalis, con una traducción versificada, con la que me dan espasmos sólo al echarla un vistazo Con mi poquito de alemán conseguí traducir con mayor literalidad y, ¡madre mía! ¡Qué horrible! Si el traductor publicara esos versos sin citar la fuente, habría algunos fragmentos que no sólo no le recordarían a alguien lo justo para decir ¡plagio!, sino que podrían pasar perfectamente por original.Tal es la elaboración propia de esos productos decimonónicos.
La mejor manera de disfrutar de un poema en un idioma extranjero es naturalmente aprender la lengua, aunque sea lo justo para comprender un par de metáforas.
Y aprovecho para recomendar la obra de Novalis, del que Wagner se deja influir, sobre todo en el Tristan. Y ese maravilloso Winterreise de Müller - Schubert. Es un alemán muy sencillo, para los que algo sabemos es una maravilla poder entenderlo.
Leb wohl!

De: Manuel Pérez de Rozas
Fecha: 05/09/2003 22:59:45
Asunto: RE: Traducciones y huestes de traidores

Hoy viernes he comprado el libro al que me refería. Magnífica presentación, como siempre en esta editorial. La cubierta reproduce un dibujo de Moritz von Schwind (de 1821)que representa el rincón de trabajo de Schubert.

La edición es bilingüe. Creo que es la mejor forma de traducir poesía. Así, al lado de la traducción a nuestro idioma, tenemos también el original. Por poco que se sepa de un idioma, una vez leída la traducción podemos hacernos una idea del sentido del poema original....

Yo los Himnnos a la Noche de Novalis los he leído en una edición igualmente bilingüe, debida a Américo Ferrero, publicada por Pre-Textos, Poesía (Valencia, 1995), muy fiel al original, pues respeta los distintos tipos de escritura del original, (verso, prosa poética, con y sin guiones).

Ya os diré qué tal es esta traducción del Winterreise, pero vamos, la primera impresión es excelente.
Manuel