|
![]() |
Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica |
Levantemos la copa! |
| ||||||
Hola amigos foreros! Los invito a que levantemos la copa y brindemos por el cumpleaños del Maestro! Prosit! |
| ||||||
Prost¡Qué cabezón! es lo primero que pensé cuando lo vi en la cunita |
| ||||||
No sé qué estás diciendo. Yo no dije Prosti, sino: Prosit! que es lo que dicen los alemanes como nosotros decimos Salud! No te parece que es digno de festejar el día que nació quién tantas emociones nos provoca? No entiendo lo que escribiste. |
| ||||||
¡Por supuesto, Cecilia, por supuesto! ¡qué gran corazón el tuyo! Estoy agotado después de un día duro, oyendo a Mendelssohn (música amable para acabar tranquilito) y tu mensaje es aire puro, ¡ni tan siquiera me había acordado del mas grande! Gracias. |
| ||||||
Sehr geehrte Cecilia, Es tut mir leid, nuer es war ein Sherz. Gregor Dellin hat gesacht dass, alsWagner ein Baby war ein grosse Kopft hat gehabt. Vielleicht gibt es ein Missverstaendnis; Ich habe "Prost ¡qué cabezón !" nicht "Prosti" und der richtige Wort ist PROST. Mit freundlichen Gruesse Jordi. |
| ||||||
Ciertamente los alemanes dicen PROST, y no se muy bién por que razón, ya que efectivamente la palabra correcta sería PROSIT, expresión latina que significa: que aproveche (más o menos). Valete quam optume. |
| ||||||
Gracias por la aclaración , Jordi. Pensé que me estabas tomando el pelo. En cuanto a si se dice PROST O PROSIT, debe depender de la región. Acá en la Argentina, mi familia y las colectividades alemanas por las que anduve de chica, lo que más escuché fue Prosit. Posiblemente hoy en día, los alemanes lo hayan apocopado. Gracias Agrícola. No sabía el significado. Y volviendo al tema, brindaron o no? |
| ||||||
Perdóname tú, Cecilia, escribí en alemán por arrogancia (no suelo dejarme llevar por este pecado capital).Gracias también a Agrícola por darme una pequeña lección de filología germánica. Cecília, estas comunidades alemanas a las cuales te has referido son de comunidades recientemente llegadas o a esas otras que viven como si permanecieran en el tiempo antes de la electricidad?. En Bolivia advertí una comunidad de estas ubicada en Santa Cruz, ellos conservaban todavía el alemán antiguo. Salud |
| ||||||
Mirá JORDI. No sé como hablan ahora. Yo tengo 51 años y ya no frecuento los círculos alemanes , más que de vez en cuando. De hecho en esos lugares oí más hablar en castellano que en alemán. Ya son bisnietos y tataranietos de los alemanes que conocí yo. Tengo 2 hermanos que vivieron 5 y 6 años respectivamente allá y cuando volvieron se mataban de risa de los términos arcaicos que usábamos en la familia. Creo que con los Ucranianos de antes de la cortina y los que están aterrizando ahora por acá les debe pasar lo mismo.De hecho los idiomas evolucionan y se mezclan. En el sur de Brasil se habla una cosa que se llama portuñol (mezcla de ambos idiomas)y acá los alemanes comenzaron a hablar "Belgrano-Deutsch" : En la Ciudad de Buenos Aires hay un barrio que se llama así, donde al parecer hubo un primer asentamiento de alemanes. Empezaron a incorporar palabras castellanas entre las alemanas, cuestión que cuando llegaban los parientes, 5 o 6 años después...no entendían ni jota de lo que decían: Bring die Basura in Galpón. El gringo recién llegado no sabía qué COSA debía llevar a DONDE. MI ALEMÁN ESTÁ BASTANTE DETEROIORADO, DESAPRENDIDO (VERLERNT) PERO AL TUYO TAMBIÉN LE FALTA BASTANTE. ADEMÁS SERÍA BUENO PONER AUNQUE SEA UN SUBTITULADO EN CASTELLANO QUE ES LO QUE ENTENDEMOS TODOS. |
| ||||||
Causa gracia la polémica. En caso de duda, buscar en el diccionario, que por algo lo llaman "mataburros" (Eseltoter). >>> Prosit, prost! (¡A la) salud! O sea que ambas locuciones están aprobadas. Cuál sea más común, dependerá de la región que la use, o si es Alemania o Austria. Una muestra: en todos los conciertos de Año Nuevo de la Filarmónica de Viena, la orquesta en pleno saluda a los presentes con un estentóreo y claro "Prosit Neujahr!" (acentuado "prosít"; en latín sería "prósit"). Perdón: también el director saluda. La fórmula de etiqueta es: "Die Wiener Philharmoniker -und ich- wünschen ihnen... PROSIT NEUJAHR!" Un saludo a tod@s! Prosit, Meister! R. |