Número 276 - Zaragoza - Diciembre 2023
FORO 

Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica




"Tu tambien Jochum"
De: wotancito
Fecha: 08/03/2016 18:29:58
Asunto: "Tu tambien Jochum"
Hace un tiempo, pregunté por el "Lohengrin" de Jochum del 52, editado en su día por DGG y PREISER.

Comentaba en su día que Fernando Mayo en su guía , no recordaba bien si ese era el primero grabado con el Racconto completo, pero resulta que me acaba de llegar la caja de 3 cd’s de PREISER de EBAY, lo pongo a la escucha y tiene el Racconto de siempre, sin la 2ª parte, pero lo que no quería, se cumplió, "Tiene el maldito corte de siempre".


De: Becquer
Fecha: 08/03/2016 23:34:06
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
Hola. Supongo que te refieres al Lohengrin con la Orquesta de la Radio de Baviera, y que figura en el catálogo con la participación de Lorenz Fehenberger (Lohengrin), Annelies Kupper (Elsa), Ferdinand Frantz (Telramund, el Wotan de la Walkiria de Fürtwangler con Viena de 1954) y Helena Braun (Ortrud).

Nunca lo he escuchado. Pero creo que cuando lo dirigió en Bayreuth dos años más tarde (grabación fantástica, incluido buen sonido) con Windgassen, Nilsson, Uhde, Varnay... sí está el raconto completo. Tendría que localizar ese CD. Lo que sí sé de seguro es que un año antes, Keilberth lo grabó íntegro con un reparto muy similar.

De: wotancito
Fecha: 09/03/2016 2:52:49
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
Una cosa es el "Racconto" o "Revelación" de la personalidad de Lohengrin a todos los presentes, que comienza con: "In fermem Land", y termina con su frase final : "Mein Vater Parzival trägt seine Krone, sein Ritter ich bin Lohengrin gennant".

La segunda parte o continuación, que es unas frases mas corta que la primera, la suprimió el propio Wagner, porque veia que alargaba demasiado la despedida de Lohengrin.

Esta segunda parte se cantó por primera vez en los Festivales 36 y 37. Existe grabación de ello.




En el post de esta web de fecha: 25/11/2012, al final escribí las estrofas (solo en Aleman) del 2º Racconto, que están en el libretto del Lohengrin de Barenboim.


Hasta hoy solo hay dos Lohengrin, con los Raccontos completos (las dos partes), uno es el de Leinsdorf-65-Boston (RCB-BMG ) y el otro el de Barenboim-98-Berlin (TELDEC).


La otra "cosa" es el famoso corte, que siempre es el mismo , o sea en el mismo sitio de la partitura o libretto , es lo mismo, al final yo lo comprobé que vienen a ser unos 5 minutos de sonido, mas o menos.

Al final del Racconto dice: "bin Lohengrin gennant", luego hay cuatro estrofas que cantan, el Rey, los Hombres y la Mujeres y se repite una vez, dice as: "Hö’ich so seine höchste Art bewähren, entbrennt mein Aug’ heil’gen Wonnezähren.

A continuación canta Elsa: Mir schwankt der Boden! Welche Nacht! O Luft! Luft der Unglücksel’gen!

AQUI ES DONDE CORTAN MALVADAMENTE CASI TODOS,

Y pasándose unas cuantas estrofas , vuelve a sonar :

Un grupo de Hombres : " Der Schwan! Der Schwan! Der Schwan! Der Schwan! Seht dort ihn wieder nahn.....y continúa hasta el final.


Poniendo un ejemplo, el Lohengrin de Bayreuth de Wolfang Wagner del 53 (Keilbert) y 54 (Jochum) no tienen este corte, pero si tienen solo la primera parte del Racconto como todas las grabaciones existentes en el mercado, excepto lo dicho anteriormente de Leinsdorf , Barenboim y la grabación en Bayreuth-36 (sin público).


Se me olvidaba, en efecto me refería al mismo Lohengrin -52-Jochum de Munich, con Frantz , Kupper y Fehenberger.

Lo poco que escuché para comprobar el corte y el Racconto,, tiene un sonido asombroso, mas lo que escuché del una selección antigua en LP, para mi es un Gran Lohengrin, perfectamente en lo musical y cantado.



Mas adelante, volveré a poner aqui el segundo Racconto en Alemán y Español (aproximadamente traducido por mi) ,ya que esto no aparece por ningun sitio, solo en el Libretto de los cd’s de Barenboim.

De: wotancito
Fecha: 10/03/2016 4:02:37
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
Aqui va la 2ª parte del Racconto o Revelación de Lohengrin, la traduje lo mejor que pude, ya que no la encontré por ningun sitio.










KONIG : REY :

Wie ist er wunderbar zu schauen, Que maravilla es ver todo esto,
Mich faest vor ihm ein selig? Grauen! Un santo temor se me aparece y me embarga.


DIE MÁNNER : LOS HOMBRES :

Wie wunderbar ist er zu schauen, Que maravilla es ver todo esto,
Uns fest vor ihm ein selig? Grauen! Un santo temor se aparece ante nosotros y nos embarga.


DIE FRAUEN : LAS MUJERES :

Wie wunderbar! Que maravilla
Uns faest selig? Grauen un santo temor se aparece ante nosotros.


LOHENGRIN : LOHENGRIN :

Nun hóret noch wie ich zu euch gekommen. Ahora escucha como llegué a ti.
Ein klanged? Tonen trug die Luft daher; Llegaban hasta aquí sonidos de lamentos,
Daraus in Tempel wir sogleich vernommen, escuchados aquí en el Templo
Des fem wo eine Magd in Drangsal wär? ; conprendimos que era una Dama en apuros,
Als wir den Gral zu fragen nun beschickten, aquí estábamos ya preparados
Wohin ein Ritter zu entsenden sei? para enviar un Caballero del Grial.
Da auf der Flut wir einen Schwan erblickten, Alli en las aguas vimos un Cisne
Zu uns zog einen Nachen er herbei : que arrastraba una barca.
mein Vater,der erkannt? des Schwanes Wiesen, mi Padre reconoció la naturaleza del Cisne,
nahm ihn in Dienst nach des Grales Spruch : lo tomó a su servicio, coforme al Grial,
denn wer ein Jahr nur seinen Dienst erlesen, durante un año fue elegido,
dem weicht von dann ab jede Zaubers Fluch. Luego fue liberado de su maldición.
Zunächst nun sollt? er mich dahin geleiten, Ahora debía llevarme allí
Woher zu uns der Hilfe Rufen kam ; de donde los lamentos procedían.
Denn durch den Gral war ich erwählt zu streiten, luego por medio del Grial,
Darum ich mutig von ihm Abschied nahm. Fui elegido para combatir.
Durch Flüsse und durch Wilde Meereswogen Hice el camino con valentía
Hat mich der treue Schwan dem Ziel genaht, a través de ríos y mares furiosos,
bis er zu euch daher ans Ufer mich gezogen, el fiel Cisne me acercó aquí,
woihr in Gott mich alle landen saht. Gracias a Dios, hasta este Pais.

De: wotancito
Fecha: 10/03/2016 4:07:45
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
La falta de práctica me hizo una jugada, se me juntaron las dos columnas, la letra alemana con la traducción al español, tienen que perdonar.

De: wotancito
Fecha: 12/03/2016 20:45:57
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
El asunto del "corte" porque señala a "las hordas del Este", se dice que Wieland lo hacía por este motivo, pero resulta que ya se practicaba mucho antes , incluso tenemos en plena guerra con Rusia la grabación de Heger-43.
Pero incluso ya se practicó en el Met, en la grabación de Abravanel-37 , la de Bodanzky-35 y la de Busch en el Colon buenos Aires-36 se aprecia dicho corte.

¿Tendrá explicación algun día esto?.

Encontré un escrito que podría aclarar esto, pero a mi no me convence, está en un artículo en la Asociación Wagneriana de Cataluña que copio aqui el extracto correspondiente :




"Ahora vamos a considerar las modificaciones resultantes de la voluntad del
director de escena o del director de orquesta que es posible añadir al texto
cantado y a la música de la partitura definitiva. Se puede decir que la
modificación más importante es la supresión del conjunto vocal entre el final del
racconto del Graal y la aparición del cisne, conjunto que además está
precedido y seguido de dos intervenciones de Lohengrin. En nuestros días lo
más frecuente, hasta en Bayreuth, es que después que Elsa exclame: ? ¡Me
falta el suelo! ¡Qué Noche! ¡Aire, aire puro para la desgraciada!? se escuche al
coro gritar: ?¡El cisne, el cisne!?, cosa que significa la supresión de unos buenos
cinco minutos de música. Realmente este pasaje, que puede considerarse
como una concesión del autor al género de las operas tradicionales, puede
suprimirse sin gran perjuicio. Además tiene la ventaja de proteger al tenor antes
de cantar los delicados pasajes del saludo al cisne y los adioses a Elsa. Este
corte permite ocultar una frase de molestos acentos belicosos, la predicción de
Lohengrin al Rey: ?En Alemania, hasta en los tiempos más lejanos, jamás las
hordas del Este alcanzarán la victoria.? A menudo sucede que en el libreto que
acompaña una grabación o en el programa de un teatro aparece la frase en
cuestión, pero el corte hecho nos impide escucharla"


Efectivamente son 5 minutos de letra y música, asi como el primer Racconto son otros 5 y el segundo un poco menos, 4 minutos.



Pongo aqui también la traduccion literal del 2º Racconto que viene aquí tambien ,lo cantado por Lohengrin :





"Pero la mayor modificación en este cuadro final del tercer acto es el corte de
cincuenta y seis compases, hecho por el mismo Wagner en la partitura original,
correspondiente a la segunda parte del racconto de Lohengrin, donde el héroe
explica las circunstancias que le hicieron acudir en socorro de la inocente Elsa.
Así este fragmento desapareció del libreto y de la partitura impresa. Fue
cantado por primera vez en el teatro de Bayreuth durante el Festival de 1936.
Se puede escuchar en varias grabaciones, sobre todo en las integrales de
Erich Leinsdorf y de Daniel Barenboïm. He aquí la traducción literal:
¡Conoced de nuevo como he llegado hasta vosotros!
Los vientos transportaron unos sones dolorosos,
En el templo comprendimos enseguida
Que venían de lejos de donde una joven padecía tormento;
En el momento en que nos preparábamos a preguntar al Graal
Hacia qué lugar debía ser enviado el Caballero,
Vimos un cisne sobre las olas
Que conducía hacia nosotros una navecilla:
Mi padre, que discernió la manera de ser del cisne,
Lo cogió a su servicio siguiendo el consejo del Graal:
Ya que de aquel que durante un año esté a su servicio,
Desde entonces deberá apartarse toda magia maléfica.
Pero ante todo debía conducirme
Hasta el lugar de donde nos llegó la llamada de socorro;
Como yo había sido escogido por el Graal para el combate,
Me despedí de él con valentía.
Sobre las corrientes y las tumultuosas olas del mar
El cisne fiel me condujo al lugar
Hasta llevarme por el río hacia vos
Donde todos vosotros, con la ayuda de Dios, me visteis atracar.
En realidad este recitativo debía crear en el teatro una sensación de longitud y
de descenso de la intensidad dramática, sobre todo porque era seguido de un
importante conjunto vocal que detenía la acción hasta la aparición del cisne" .

De: telramund
Fecha: 12/03/2016 23:59:48
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
No me gusta el "maldito corte de siempre" por la razón que trataré de exponer aquí.

En la estructura de "Lohengrin" existe un concertante al final de cada acto. Cada uno de los tres concertantes sirve para desarrollar la evolución de Elsa y hacer una especie de reflexión general de la inflexión del argumento:

-concertante del acto I: el gozo de Elsa por el triunfo de Lohengrin y la perspectiva de una vida feliz por delante.

-concertante de acto II: la duda de Elsa, la felicidad se empieza a romper.

-concertante del acto III: el lamento de Elsa.

En cada concertante los demás personajes participan del respectivo sentir de Elsa (salvo Ortrud y Telremund en el I y este en el II).

¿Cortamos el concertante III? Estupendo: nos cargamos el equilibrio de la obra. ¿Y para qué? Para terminar 5 minutos antes? ¿En una ópera de 3 horas y pico...? Sin comentarios.

Hay otra razón: desde el primer cuadro del acto III, el de la frustrada noche nupcial, hasta el desmayo final, Elsa prácticamente no vuelve a abrir la boca... salvo en ese concertante III. En ese fragmento es donde explaya su dolor, donde le pide a Lohengrin que no se marche... Esa muda entrada en el segundo cuadro, ese silencio durante el reproche de Lohengrin... Todo ello está bien planificado por Wagner, porque esta reservando a Elsa para el concertante.

Por no hablar de otro asunto, que en realidad viene a ser lo mismo: Lohengrin, en el cuadro final, al principio se muestra muy severo con Elsa. Luego viene el raconto, dirigido a todos los presentes, no a Elsa específicamente. Si hacemos el dichoso corte, de repente en la despedida la actitud de Lohengrin hacia Elsa ha cambiado radicalmente, se muestra compasivo... Muy repentino. Porque es en dichoso corte cuando los dos esposos dialogan, suplican...: el "Ich muss, Ich muss!" de Lohengrin explica ese cambio se se produce antes de la despedida.

Hablando de despedida: cada vez que oigo a alguien llamar "la despedida del cisne" a la despedida de Lohengrin del acto III me entra un ataque de no sé qué. Juro que lo he leído varias veces por ahí.

De: wotancito
Fecha: 13/03/2016 0:36:19
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
Creo entender, que dice, que no tiene sentido este "corte", al menos asi lo interpreto, pero de verdad es que me da mucha rabia ese empecinamiento en destrozar siempre esta opera por el mismo sitio, que me da la impresión de que ya es para siempre.

Como dije arriba hay referencia grabada del año 35, es posible que se haya hecho esto desde el principio, antes de haber grabaciones en disco.

Tambien se lee mucho por ahi "el foso místico", en vez de "el abismo místico.

De: telramund
Fecha: 13/03/2016 22:53:04
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
Varias cosas que se me olvidaron:

- Knappertsbusch tambien realiza el corte en la representación que ha aparecido ahora en Orfeo... ¡¡TÚ TAMBIÉN, KNAPPERTSBUSCH!!

- La mencionada grabación de Jochum es estupenda. Sorprende el muy convincente Lohengrin de Fehenberger.

- Gracias, wotancito, por colgar el texto y la traducción de la sgunda parte del raconto.

De: wotancito
Fecha: 14/03/2016 0:28:37
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
La verdad, es un gran Lohengrin cantado, esta grabación es practicamente desconocida, creo yo me parece que no se reeditó nunca, es de PREISER , pero según Fernando Mayo, dice que la grabación de origen es de la D.G.G.


LA conseguí en ebay, porque había comprado antes un LP con selección de esta grabación y me gustó bastante.


Puse "tu también Jochum", porque tenía pendiente encontrar algun dia este LOHENGRIN, ya que Fernando Mayo en su guía decía que le parecía que esta grabación de Jochum quiza era la primera que había incluido el 2º Racconto, pero que no recordaba muy bién, y yo por esa curiosidad pues luego al escucharlo, me llevé una decepción, de esto viene la frase.

Desde luego que a casi todas las grabaciones se les puede poner también "la frase".



La de Knapperstbusch, es un poco defectuosa, ya que hay momentos en que las voces son un poco lejanas, pero se deja oir.


Me costó mucho traducir, no está bien, pero esperemos que se pueda perfeccionar si alguien que sepa Aleman (antiguo de Wagner) se digna a traducirlo para esta Web.

Menos mal que apareció en el Libretto de la grabación de Teldec-Barenboim, (en los cuatro idiomas de siempre), pues la verdad es que no lo encontré por ningun sitio. La otra grabación de BMG-RCA-Leinsdorf no se si tiene Libretto, porque la grabación que tengo de momento es sacada de la red.


Por supuesto, que la Partitura correspondiente a este pasaje, debe ser mas dificil de conseguir, pero quiza otros sepan donde conseguirla.


Saludos.

De: wotancito
Fecha: 22/03/2016 14:08:13
Asunto: RE: "Tu tambien Jochum"
Acabo de escuchar, el Lohengrin del Colon-64 de Matacic-Victoria de los Angeles.

Ese año fué el último en cantar los coros en italiano.


La verdad es que a pesar de que fué reprocesado y restaurado , no pudieron dejarlo bien, es de muy mala calidad, en lo cantado por Victoria , ahi se nota lo malo de esta grabación.

Es una pena porque creo que este es el único Lohengrin de Victoria, a estas alturas, que aparezca otra grabación mejor , parece que no.