Número 276 - Zaragoza - Diciembre 2023
FORO 

Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica






Libretos completos y bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi"
De: David Revilla
Fecha: 16/07/2017 16:49:48
Asunto: Libretos completos y bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi"
Hola, amigos y amigas, aunque estaba inscrito en el foro hace muchos años, también hace eones que no escribía nada.

Llevo un tiempo (realmente varios años, aunque muy intermitentemente) trabajando de manera amateur en libretos bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi", las óperas de juventud que, aunque objetivamente infinitamente lejos de las románticas y los dramas musicales del maestro de Bayreuth, creo que merecen muchísima más atención y aprecio del que normalmente se les ha dado. Muestra de esa falta de aprecio a las que se les ha dado es el hecho de que la inmensa mayoría de la discografía y las representaciones, con excepción de aquellas de Edward Jones conservadas de manera un tanto bucanera, se hayan presentado de manera mutilada, muy mutilada incluso, sin que al parecer ello no haya supuesto demasiado alboroto, como si lo supone cuando se agrede de manera similar a las óperas y dramas musicales de la madurez.

Por ello, y con las grabaciones de Jones como base, he realizado una reconstrucción completa, reuniendo diferentes fuentes on line, de los textos completos de esas obras (incluyendo variantes y enmiendas del propio Wagner). Por cierto, también intentando reproducir la ortografía original (gethan por getan, Loos por Los, etc.)

Y en segundo lugar he realizado mis propias traducciones, no solo de aquellas partes que no aparecen en ninguna de las ya existentes que había encontrado (las de aquí, de Kareol, algún libreto como los del Liceu que también está en línea...) sino del texto completo. Para ello me he apoyado en parte en esas traducciones, pero también en las de otros idiomas y en mi propio conocimiento del alemán, que si bien no es muy grande, sí lo era suficiente como para atreverme a la tarea. El hacerlo no solo era por coherencia (para que el estilo de la traducción no parecía un batiburrillo de diferentes estilos), sino siguiendo los criterios de Angel Fernández-Mayo, que para mí son los ideales para seguir la escucha de una obra wagneriana: muy literales, forzando el castellano, traduciendo casi cada partícula (que en muchas traducciones se suelen obviar) pero que permiten mimetizar el idioma con la marcha de la música, esto es, que leamos/escuchamos cada palabra en castellano al tiempo que se pronuncia/canta cada palabra en alemán. Supongo que quienes conozcáis bien sus traducciones sabéis a qué me refiero.

Por supuesto ni de lejos la calidad de lo hecho puedo compararlo con las traducciones del ilustrísimo wagneriano, y precisamente por ello, porque mis intentos tendrán multitud de errores que yo no he visto, es por lo que las ofrezco al juicio y consejo del foro, para que me podáis indicar cuáles son esos errores y cómo corregirlos, o si alguien desea partir de lo hecho y rehacerlo de arriba a abajo, también pueda si así lo desea.

Desearía pues compartir esos libretos. Antes de poner ningún enlace, lo consulto, no sé si es la política del foro el poner o no enlaces a páginas de descarga directa (estaba pensando en mega, donde tengo cuenta). Si no hay problema, los pondré a continuación, podréis descargar de ahí, y darme vuestra opinión y vuestra fe de erratas.

________

Ya de paso, también doy noticia de otras pequeñas aportaciones. En este caso están menos avanzadas que esos libretos, pero si alguien les interesa muy en especial, también puedo darles una revisión rápida y ponerlos a su disposición.

- De "Tannhäuser" tengo traducido el prólogo en prosa sobre Holda a la versión original, y además el texto de la versión alemana original de París de la escena de Venus y Tannhäuser que enviara a Charles Truinet, el cual este tuvo que cambiar para adecuarlos al francés (y que Wagner a su vez retradujo al alemán para Munich, siendo esta última la versión comúnmente interpretada).

- De "Lohengrin" tengo traducido la famosa escena final deshechada, así como diferentes fragmentos de los esbozos, no musicados, que he ido encontrado por la red.

Y además, estos textos de coros:
- Descendons gaiment la Courtille
- Der Tag erscheint
- Das Liebesmahl der Apostel
- Gruß seiner Treuen an Friedrich August den Geliebten
- An Webers Grabe
- Kinder-Katechismus

De: wotancito
Fecha: 30/07/2017 17:46:13
Asunto: RE: Libretos completos y bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi"
En un mensaje antiguo de este foro ( 8-3-2016, con el título de "Tu también Jochum ), puse una mala traducción de la segunda parte del Racconto de Lohengrin.

¿tiene usted la traducción de ese pasaje, ya que el texto solamente aparece en ingles, alemán y francés en el Lohengrin de Barenboim-Teldec y en el de Leinsdorf-RCA en alemán e inglés.


De: David Revilla
Fecha: 03/08/2017 14:09:11
Asunto: RE: Libretos completos y bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi"
Sí, justo es uno de esos pasajes que he traducido. Como dije, sigue bastante literalmente el alemán, por eso tanto hipérbaton puede parecer forzado en el español, pero creo que así se sigue mejor el original. Lo copio y pego directamente aquí:

(Todos miran con supremo asombro a Lohengrin.)

REY
/¡Cuán de maravilloso es él de contemplar!
|¡Soy preso ante él de un feliz horror!
|
TODOS LOS HOMBRES, LAS MUJERES
|¡Cuán de maravilloso es él de contemplar!
\¡ Somos presos ante él de un feliz horror!

LOHENGRIN
¡Ahora oíd, aún, cómo hasta vosotros llegué!
Unos sonidos de queja trajeron los vientos de allá,
de ello en el templo de inmediato nos percibimos,
que lejos una doncella en sufrimiento estaba;
cuando para al Grial preguntar ya nos preparamos:
hacia dónde el caballero sería enviado,
allí, sobre la corriente a un cisne divisamos,
que hacia nosotros tiraba de una barca hacía aquí:
mi padre, que reconoció del cisne la naturaleza,
lo tomó a su servicio según el dictado del Grial:
ya que quien un año tan solo a su servicio es escogido,
de aquel se apartará desde entonces toda maldición mágica.
Pero ante todo debía conducirme allí
de donde la llamada de socorro nos llegó;
puesto que por el Grial fuí elegido para la lucha,
por eso, valeroso de él me despedí.
A través de ríos y a través de las olas del salvaje mar
el fiel cisne a mi meta me había acercado
hasta aquí, a vosotros, a la orilla me arrastró,
donde vosotros, con la ayuda de Dios, tomar tierra todos me visteis.

(Todos en la más grande conmoción.)

___________

Imagino que no es necesario el original, si me equivoco, puede decírmelo y lo copio también.

De: wotancito
Fecha: 06/08/2017 20:21:41
Asunto: RE: Libretos completos y bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi"
Esta es la traducción mia que puse aquí en Marzo de 2016, a ver que le parece:



KONIG : REY :

Wie ist er wunderbar zu schauen, Que maravilla es ver todo esto,
Mich faest vor ihm ein selig? Grauen! Un santo temor se me aparece y me embarga.


DIE MÁNNER : LOS HOMBRES :

Wie wunderbar ist er zu schauen, Que maravilla es ver todo esto,
Uns fest vor ihm ein selig? Grauen! Un santo temor se aparece ante nosotros y nos embarga.


DIE FRAUEN : LAS MUJERES :

Wie wunderbar! Que maravilla
Uns faest selig? Grauen un santo temor se aparece ante nosotros.


LOHENGRIN : LOHENGRIN :

Nun hóret noch wie ich zu euch gekommen. Ahora escucha como llegué a ti.
Ein klanged? Tonen trug die Luft daher; Llegaban hasta aquí sonidos de lamentos,
Daraus in Tempel wir sogleich vernommen, escuchados aquí en el Templo
Des fem wo eine Magd in Drangsal wär? ; conprendimos que era una Dama en apuros,
Als wir den Gral zu fragen nun beschickten, aquí estábamos ya preparados
Wohin ein Ritter zu entsenden sei? para enviar un Caballero del Grial.
Da auf der Flut wir einen Schwan erblickten, Alli en las aguas vimos un Cisne
Zu uns zog einen Nachen er herbei : que arrastraba una barca.
mein Vater,der erkannt? des Schwanes Wiesen, mi Padre reconoció la naturaleza del Cisne,
nahm ihn in Dienst nach des Grales Spruch : lo tomó a su servicio, coforme al Grial,
denn wer ein Jahr nur seinen Dienst erlesen, durante un año fue elegido,
dem weicht von dann ab jede Zaubers Fluch. Luego fue liberado de su maldición.
Zunächst nun sollt? er mich dahin geleiten, Ahora debía llevarme allí
Woher zu uns der Hilfe Rufen kam ; de donde los lamentos procedían.
Denn durch den Gral war ich erwählt zu streiten, luego por medio del Grial,
Darum ich mutig von ihm Abschied nahm. Fui elegido para combatir.
Durch Flüsse und durch Wilde Meereswogen Hice el camino con valentía
Hat mich der treue Schwan dem Ziel genaht, a través de ríos y mares furiosos,
bis er zu euch daher ans Ufer mich gezogen, el fiel Cisne me acercó aquí,
woihr in Gott mich alle landen saht. Gracias a Dios, hasta este Pais.



No manejo muy bien esto y se juntaron los dos textos.